The Translation of Dynamic Elements in “The Great Gatsby into Arabic

Section: Research Paper
Published
Jun 1, 2025
Pages
212-220

Abstract

This paper examines the translation of dynamic elements in one of Fitzgeralds greatest novels, The Great Gatsby. The data analyzed are two translations of the English novel by Najib Al-Manea (1962), and Mohammed Mostagir Mustafa (1971). First, three excerpts of the novel containing dynamic elements are selected and identified according to referential and contextual meaning correspondence. Then, the study examines the translation problems encountered by the translators of these dynamic elements and applies the principles of possibility and necessity in evaluating the translation appropriateness. The study concludes that the element in a literary text is dynamic when it has no correspondence between its referential and contextual meanings. The study also ends with finding the most appropriate translation technique for translating dynamic elements in literary texts.

Download this PDF file

Statistics

How to Cite

A. Saeed Al Hayaly ِ., & Abdulkareem Naser, L. (2025). The Translation of Dynamic Elements in “The Great Gatsby into Arabic. Adab Al-Rafidayn, 55(101), 212–220. https://doi.org/10.33899/radab.2024.155556.2276