Achieving Intentionality in Translating Rhetorical Devices in The Glorious Qur’an
Abstract
The Glorious Quran is a splendid book for its miraculous and richness in rhetorical devices. Translating the Glorious Quran creates a big challenge for translators since it is a word inspired by Allah, and any error in presenting the intended meaning as it is in the Quran causes a lack of understanding of the real meaning. The present study aims to investigate the problems that the translators may face in translating some of the rhetorical devices in some of the Holy Quranic ayahs in terms of one of de Beaugrand and Dresslers textual standards: intentionality to determine its effect in achieving acceptable or unacceptable translation. The study seeks to answer the following question: Are the meanings of the rhetorical devices used in the Holy Quran intended or not? The study hypothesizes that intentionality, if neglected by the translators, causes some rendition mistakes. The current paper used Nidas model(1964)(formal and dynamic equivalence). The study has concluded that translating the meanings of the Holy Quran is not easy to present reliable and intended meaning because the Holy Quran is a divine speech with meanings intended by Allah fixed at any time and place.