ترجمة العناصر المتحركة في رواية غاتسبي العظيم إلى العربـــية

القسم: Research Paper
منشور
Jun 1, 2025
##editor.issues.pages##
212-220

الملخص

يتناول هذا البحث ترجمة العناصر المتحركة في احدى اعظم روايات فيتزجيرالد, و هي رواية غاتسبي العظيم. ان البيانات التي تم تحليلها هي ترجمتان لهذه الرواية الإنكليزية الأولى لنجيب المانع (1962)، والأخرى لمحمد مستجير مصطفى (1971). تم أولا اختيار وتحديد ثلاثة مقتطفات من الرواية تحتوي على عناصر متحركة وفقا للتوافق ما بين المعنى المرجعي والمعنى السياقي. بعد هذا يجري البحث دراسة مشكلات الترجمة التي واجهها المترجمان لهذه العناصر المتحركة وتطبيق مبادئ الإمكانية والضرورة في تقييم ملاءمة الترجمة. وتخلص الدراسة إلى أن العنصر في النص الأدبي يكون متحركا عندما لا يكون هناك تطابق بين معانيه المرجعية والسياقية. كما تختتم الدراسة بإيجاد أكثر تقنيات الترجمة ملاءمة لترجمة العناصر المتحركة في النصوص الأدبية.

تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

عبد الخالق سعید الحیالی ا., & عبد الكريم ناصر ل. (2025). ترجمة العناصر المتحركة في رواية غاتسبي العظيم إلى العربـــية. اداب الرافدين, 55(101), 212–220. https://doi.org/10.33899/radab.2024.155556.2276